Archivo de la categoría: Mascha Kaleko

Monólogo del emigrante, Masha Kaleko, Trad. de Inmaculada Moreno

Yo una vez tuve patria hermosa –
así cantaba Heine el fugitivo.

La suya estuvo junto al Rin,

la mía en tierra de La Marca .

Todos tuvimos una (¡ver arriba!)

que consumió la peste, que se ha desmoronado

Oh rosa de los páramos pequeña,

te ha tronchado la Fuerzaporelocio .

Los ruiseñores han enmudecido,

buscan una guarida más segura,

y sólo buitres gritan

por encima de hileras de sepulcros.

Nunca será de nuevo lo que fue

aunque cambiara,

aunque sonara la campana amada

y no vibrase más espada alguna.

Ocurre a veces que me siento

como si el corazón se me rompiera.

Tengo nostalgia algunas veces

y yo no sé de qué.

Share

EMIGRANTEN-MONOLOG, Mascha Kaleko

Ich hatte einst ein schönes Vaterland –
so sang schon der Flüchtling Heine.
Das seine stand am Rheine,
das meine auf märkischem Sand.

Wir alle hatten einst ein (siehe oben!)
Das fraß die Pest, das ist im Sturz Zerstoben.
O Röslein auf der Heide,
dich brach die Kraftdurchfreude.

Die Nachtigallen wurden stumm,
sahn sich nach sicherm Wohnsitz um,
und nur die Geier schreien
hoch über Gräberreien.

Das wird nie wieder, wie es war,
wenn es auch anders wird.
Auch, wenn das liebe Glöcklein tönt,
auch wenn kein Schwert mehr klirrt.

Mir ist zuweilen so, als ob
das Herz in mir zerbrach.
Ich habe manchmal Heimweh.
Ich weiß nur nicht, wonach.

Share